lunes, 23 de junio de 2008

Un Espíritu de ida y vuelta

Hace poco le hice llegar a una buena amiga el texto de Un Espíritu Burlón, de Noel Coward, por si un día nos animábamos a montarla. Comentando después la pieza, quise - pero me falló la memoria - referir a mi amiga la historia, nunca aclarada, del plagio del que nació esta obra. Bueno, es un plagio si hemos de creer a Jardiel Poncela. En el divertidísimo libro El Hombre que mató a Jardiel Poncela, Miguel Martín cuenta, desde luego desde el lado hispano, como ocurrió todo: En 1939 Jardiel estrena en Madrid, con notable éxito, Un Marido de Ida y Vuelta (la historia de una mujer casada en segundas nupcias a la que comienza a aparecérsele el fantasma de su primer marido, con los equívocos y enredos cómicos a que ello da lugar) y en 1941 Noel Coward estrena en Londres, con notable éxito, Un Espíritu Burlón (veamos … la historia de un hombre casado en segundas nupcias al que comienza a aparecérsele el fantasma de su primera mujer… con los equívocos y enredos cómicos a que ello da lugar). Hasta ahí los datos objetivos. Lo demás es opinable.



Jardiel, cabreadísimo. Coward, pasando de todo.


Cuenta Miguel Martín que el corresponsal de ABC en Londres mandó un comunicado a Jardiel en estos términos: “Noel Coward acaba de estrenar aquí Un Espíritu Burlón, que es un plagio descarado de Un Marido de Ida y Vuelta. Dime qué hacemos”. A los pocos días el corresponsal recibió como respuesta un abultado rollo de papel vegetal en el que Jardiel había dibujado pacientemente la poderosa y numerosísima escuadra británica formando amenazadoramente frente a una exigua escuadra española. Debajo del kilométrico dibujo Jardiel había escrito “¿Qué quieres que hagamos, Jacinto?”. Personalmente me parece poco probable que Coward, afamado y exitoso comediógrafo, actor y humorista, necesitara fusilar a Jardiel Poncela para obtener un éxito (uno más), aunque también parece poco probable tamaña coincidencia de argumento. Desconozco la versión británica de todo este asunto, quizá haya pruebas de un borrador de la obra de Coward de fecha anterior al estreno español. En ese caso, estoy dispuesto a poner este hecho en conocimiento de Jardiel sufragando gustoso los gastos de una sesión espiritista dirigida, naturalmente, por Madam Arcati.


Madame Arcati, sacando brillo a la bola de cristal
Entre tanto dejo aquí una canción de Noel Coward en su propia voz. En contra de la máxima que dice “El espectáculo debe continuar”, Coward se pregunta, descorazonado, “¿Por qué el espectáculo debe continuar?” Dejo la letra para el que sepa inglés suficiente, que no es mi caso. No obstante, lo poco que pillo, me parece divertidísimo.

boomp3.com

the world for some years / has been sodden with tears / on behalf of the acting profession, / each star playing a part / seems to expect the and'purple heartand', / itand's unorthodox / to be born in a box / but it neednand't become an obsession, / letand's hope we have no worse to plague us / than two shows a night at las vegas. / when i think of physiciansand / mathematicians / who donand't earn a quarter the dough, / when i look at the faces / of people in macyand's / thereand's one thing iand'm burning to know:

why must the show go on? / it canand't be all that indispensable, / to me it really isnand't sensible / on the whole /to play a leading role / while fighting those tears you canand't control, / why kick up your legs / when draining the dregs / of sorrowand's bitter cup? / because you have read / some idiot has said, / and'the curtain must go upand'! / iand'd like to know why a star takes bows / having just returned from burying her spouse. / brave boop-a-doopers, / go home and dry your tears, / gallant old troupers, / youand've bored us all for years / and when youand're so blue, / wet through / and thoroughly woe-begone, / why must the show go on? / oh mammy! / why must the show go on? /

weand're asked to condole / with each tremulous soul / who steps out to be loudly applauded, / stars on opening nights / sob when they see their names in lights, / though people who act / as a matter of fact / are financially amply rewarded, / it seems, while pursuing their calling, / their sufferingand's simply appalling! / but butchers and bakers / and candlestick makers / get little applause for their pains / and when i think of miners / and waiters in and'dinersand' / one query for ever remains: /

why must the show go on? / the rule is surely not immutable, / it might be wiser and more suitable / just to close / if you are in the throes / of personal grief and private woes. / why stifle a sob / while doing your job / when, if you use your head, / youand'd go out and grab / a comfortable cab / and go right home to bed? / because youand're not giving us much fun, / this and'laugh clown laughand' routineand's been overdone, / hats off to show folks / for smiling when theyand're blue / but more comme-il-faut folks / are sick of smiling through, / and if youand're out cold, / too old / and most of your teeth have gone, / why must the show go on? / i sometimes wonder / why must the show go on?

why must the show go on? / why not announce the closing night of it? / the public seem to hate the sight of it, / dear, and so / why you should undergo / this terrible strain weand'll never know. / we know that youand're sad, / we know that youand've had / a lot of storm and strife / but is it quite fair / to ask us to share /your dreary private life? / we know youand're trapped in a gilded cage / but for heavenand's sake relax and be your age, / stop being gallantand / donand't be such a bore, /pack up your talent, / thereand's always plenty more / and if you lose hope / take dope / and lock yourself in the john /why must the show go on? / iand'm merely asking / why must the show go on?

1 comentario:

Vicky dijo...

He vuelto a leer Un marido de ida y vuelta porque tengo que preparar una escena para un curso, me he vuelto a desternillar de risa con la escena en que ella le lleva el poema de amor para que se lo lea, y el fantasma y el marido empiezan a discutir sobre que ha copiado a Bécquer.